Traduction 译文 Translation
Anglais ✏ Français Norvégien ✏ Français Chinois ✏ Français
Langues de Traduction
Avec le français comme langue maternelle, j'exerce la profession de traducteur dans trois combinaisons de langues : l'anglais vers le français, le norvégien vers le français et le chinois vers le français. Pour ce qui concerne la langue chinoise, il s'agit du chinois simplifié, le mandarin, ainsi que du chinois traditionnel taïwanais.
Diplômes et formation
Le diplôme de traduction dont je suis titulaire est le Diplôme Universitaire de Traducteur Généraliste à Orientation Spécialisée (technique, juridique, économique et commercial) de l'Université de Rennes II. J'ai choisi cette formation alors que j'effectuais régulièrement depuis plusieurs années des traductions en interne en entreprise à un poste d'assistante commerciale trilingue (français, anglais et chinois), le but étant de parfaire ma maîtrise du métier de traducteur et de surcroît obtenir un diplôme de traducteur reconnu.
En parallèle, j'ai acquis le diplôme de Chinois HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) de niveau avancé. Ce diplôme s'avère très difficile à obtenir par des Français habitués à utiliser l'ordinateur pour écrire le chinois, sachant qu'il nécessite à l'examen d'écrire les caractères chinois à la main. Pour vous donner un exemple parlant, c'est comme vous demander de dessiner une vis, une salamandre et un moteur : dans votre esprit, vous visualisez parfaitement les trois éléments et vous les identifiez sans peine sur un écran, mais quant à les dessiner rapidement et proprement, ça reste une autre histoire !
Plus récemment, je me suis décidée à aller au bout d'une passion de jeunesse et ai passé le Bergenstest, le plus haut diplôme de norvégien pour étrangers. J'ai alors obtenu le niveau intermédiaire avancé en compréhension écrite et grammaire norvégienne (Bokmål). Suite à quatre semaines d'Université d'Été, j'ai également obtenu le diplôme Trinn3 de l'Université de Bergen.
Vous trouverez une copie de mes diplômes ci-après :
Spécialités de Traduction
Qu’il s’agisse de traduction, relecture de documents, mise en page, de localisation de site web ou logiciel, ou bien encore de sous-titrage de vidéos, mes services couvrent vos besoins.
Ma première spécialité de traduction porte sur l'industrie de la carte à puce (smartcard), à savoir les systèmes d'impression et de personnalisation de carte à puce, de mise en forme/mise sous pli de cartes (mailing et packaging), les supports d'identification sécurisés, la biométrie et la gestion des données. J'ai notamment réalisé la localisation en français du site internet de Datacard Group ainsi que bon nombre de fiches techniques (Datasheets) téléchargeables sur le site.
Ma seconde spécialisation relève du domaine informatique (Software - Hardware) et de la localisation de logiciels. En l’occurrence, la version française du logiciel ID Works a été réalisée par mes soins. Quant au langage HTML, PHP, CSS et SEO, il n'a plus aucun secret pour moi ; à titre d’exemple, ce site internet est de ma propre fabrication, créé à l'aide de Notepad+ (bloc-note).
L'obtention de ce petit sigle valorise le codage correct de mon site :
Une autre de mes spécialités porte sur le marketing, à savoir la traduction de documents publicitaires, catalogues, études de marché, plaquettes commerciales et communications de tout ordre. J’accorde une importance toute particulière à la transcréation (traduction créative).
Mes spécialités de traduction incluent également l'industrie pétrolière, notamment tout ce qui concerne les stations-service, les jauges et citernes, la métrologie, ainsi que les biocarburants. J'ai entre autres traduit une large étude sur le bioéthanol.
Au-delà de ces spécialisations de traduction, je suis également expérimentée dans les domaines techniques (modes d'emploi, manuels d'entretien, cahiers des charges, normes, brevets, manuels Qualité), administratifs (appels d'offres, rapports financiers, business plan, communiqués, ressources humaines, formation) et juridiques (contrats, licences, jugements, pouvoirs).
D'autres domaines de traduction non listés ci-dessus peuvent en outre relever de mon domaine de compétences, n'hésitez pas à m'en faire la demande.
Logiciels de TAO
J'utilise comme logiciel de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) le logiciel SDL Trados Studio 2019, aussi bien pour l'anglais, pour le norvégien que pour le chinois. Voici un lien vers ma page de certification SDL.
J'utilise également le logiciel Alchemy Catalyst 12.0 pour de la localisation de logiciels. Sur demande, je peux également traduire à l'aide du logiciel Wordfast.
Affiliations
Je suis un membre actif d'Aprotrad, une association professionnelle des métiers de la traduction dont le siège est à Orléans, association sœur de la SFT, le syndicat national des métiers de la traduction dont je respecte le code de déontologie.
Par ailleurs, je suis membre non-payant de la communauté Proz, vous pouvez suivre ce lien pour retrouver mon profil ProZ.
Je participe également à différents groupes de discussions Linkedin et listes de diffusions liées à la traduction professionnelle.
Exemples de Traductions
Pour consulter des exemples de traductions anglais > français et chinois > français réalisées par mes soins, je vous invite à visiter mon blog Chine ouvre-toi!
En effet, les articles présentés sur ce blog sont des traductions en français, dont je suis l'auteur, d'articles intéressants liés à la Chine et au chinois disponibles sur la Toile en anglais ou en chinois. En cliquant sur le lien suivant, vous trouverez également des exemples de types de documents traduits.
Pourquoi faire appel à un traducteur indépendant ?
Faire appel aux services d’un indépendant vous permet d’établir une relation directe et durable avec votre traducteur et donc de bénéficier d'une prestation personnalisée. Le traducteur sait s'adapter parfaitement à votre demande, vous proposer un suivi personnalisé et des tarifs plus compétitifs. La prestation est facturée au juste prix, sans l’ajout d’une marge par une agence de traduction, et vous permet de vous affranchir des charges sociales d’un traducteur interne.
Et faire traduire en interne à une assistante bilingue ?
Avoir le « réflexe traducteur » c’est faire appel à un traducteur professionnel, garant d’un travail dans les règles de l’art. Un traducteur professionnel est un traducteur compétent, spécialisé et responsable.
Faire appel à une assistante bilingue est en effet beaucoup trop risqué. Le fait de parler couramment deux langues ne garantit pas des aptitudes à concevoir une traduction fluide et élégante, à établir les bonnes passerelles entre les langues et à restituer l’essence du message avec la terminologie et le style qui conviennent.
Recourir à la traduction automatique présente également des risques. Par principe, ne diffusez jamais en externe un message traduit par un logiciel. La révision par un spécialiste sera toujours nécessaire. Cependant, beaucoup de traducteurs professionnels trouvent les textes générés par des logiciels tellement obscurs qu’ils estiment plus rapide de repartir à zéro.