Traduction   译文   Translation

English ✏ French    Norwegian ✏ French    Chinese ✏ French

Translator's detailed profile

Translation Languages
As a French native speaker, I practice the profession of translator in three language pairs: from English into French, from Norwegian into French and from Chinese into French. The Chinese language concerns the Simplified Chinese, i.e. Mandarin, and the Traditional Chinese from Taïwan.

Diplomas and education
The translation diploma I completed is a University Degree of General Translator with specialized orientation (technical, legal, economics and business) by the University of Rennes II (France). At the time I selected this course, I was regularly carrying out in-house translations within a company in a trilingual sales-assistant position (French, English and Chinese) for several years. The aim was to improve my proficiency as a professional translator and furthermore to get a recognized translator diploma.
At the same time, I passed a level diploma in Chinese, the advanced level of the HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi). This diploma turns out to be quite difficult to pass for foreigners used to writing Chinese with a computer, since the exam requires handwriting of the Chinese characters. In order to give a telling example, this can be compared to ask you to draw a screw, a salamander and an engine: in your mind, you can visualize the three elements perfectly and you can right away identify it on a screen, but when it comes to draw it promptly and exactly, that is another story!
More recently, I decided to pass the Bergenstest, the highest diploma in Norwegian for foreigners. I achieved the advanced intermediate level in reading comprehension and grammar (Bokmål). After a 4-week Summer University, I also obtained the Trinn3 diploma from the University of Bergen.
A copy of both diplomas is enclosed hereafter:

Translator's Diploma     Diploma in Chinese HSK     Click on image to enlarge

Translation specialties
Whether it comes to translation, proofreading of documentation, layout, website or software localization, or even to video subtitling, you can rely on me to cover your needs. My first specialty of translation concerns the smartcard industry, i.e. the smartcard printing and personalization systems, mailing and packaging systems, secure ID programs, biometry and data management. I namely carried out the French localization of the Datacard Group website, as well as many datasheets which can be downloaded on the website.
My second translation specialization concerns the Information Technology (Software - Hardware) area and software localization. As an example, I produced the French version of ID Works software. What is more, HTML, PHP, CSS and SEO languages hold no secrets for me; and namely, this very website is truly homemade, created with the only use of Notepad+.
This little symbol promotes the correct coding of my website: CSS Valid!
Another of my specialty relates to marketing, i.e. the translation of advertising documents, catalogs, market studies, commercial brochures and other kinds of communications. I give particular importance to transcreation (creative translation).
My translation specialties also include the petroleum industry, and namely all about gas stations, gauges and tanks, metrology, as well as biofuels. Amongst others, I translated a large study related to bioethanol.
Beyond these specializations of translation, I am thus an experienced translator in the following fields: technical (specification sheets, instruction leaflets, maintenance manuals, standards, patents, quality manuals), administrative (tenders, financial reports, business plan, releases, human resources, training) and legal (contracts, licensing, judgments, powers).
Some other non-listed above fields of translation may also fall within my area of responsibility, do not hesitate to send me a request.

CAT tools
I work with SDL Trados Studio 2019 software as CAT tool (Computer-Aided Translation), both for the English language, the Norwegian language and for the Chinese language. Here is a link toward my SDL certification page. I also work with Alchemy Catalyst 12.0 when doing software localization. Upon request, I can also use the Wordfast software.

I am currently an active member of Aprotrad, a French professional organisation of translators located in Orleans in France, i.e the little sister of the SFT, the French union of professional translators, and I adhere to their Code of Professional Conduct.
Besides, I am a free member of the Proz community, please follow this link to find my ProZ profile.
I also take part in different Linkedin discussion groups and various mailing lists specialized in the translation industry.

Translation samples
In order to consult some samples of translation English > French and Chinese > French that I performed, please feel free to visit my blog Chine ouvre-toi! Indeed, the articles displayed on this blog are French translations, whose author is myself, of interesting articles related to China and the Chinese language available in English or in Chinese over the web.

Why call in a freelance translator? Working with a freelance professional enables you to establish a direct and on-going relationship with your translator and to benefit from a personalized service. The translator will adapt perfectly to your unique needs, providing you with a personal and lasting attention and more competitive rates. The translation will be charged at the fairest price, without any translation agency’s profit margin, and free you from having to pay social charges for an in-house translator.
And having it translated in-house by a bilingual assistant? Getting it right is calling in a professional translator, ensuring the use of “best practice” techniques. Professional translators are first and foremost writers, capable of producing texts that read well in the target language.
Indeed, calling in a bilingual assistant is too much of a risk. Speaking two languages fluently does not guarantee smooth, stylish writing, creating effective bridges between the languages, rendering the message of the original text, with appropriate style and terminology.
Do not use raw machine translation for anything outbound because you run the risk of looking inarticulate. Careful editing of machine output by skilled human translators is one option, although not all translators will accept such assignments. Many insist that texts generated by computer programs are so skewed it is faster to start from scratch.