Traduction   译文   Translation


Engelsk ✏ Fransk    Norsk ✏ Fransk    Kinesisk ✏ Fransk



Oversetters profil



Oversettelse språk
Med fransk som morsmål arbeider jeg som oversetter i tre språkkombinasjoner: fra engelsk til fransk, fra norsk til fransk og fra kinesisk til fransk. Angående kinesisk handler det om forenklet mandarin kinesisk og taiwansk tradisjonell kinesisk.

Eksamensbevis og utdanning
Den oversettelsesgraden som jeg holder er en universitetsgrad i allmenn oversettelse med faglig veiledning (teknikk, jus, økonomi og handel) fra Universitetet i Rennes II (Frankrike). Jeg valgte denne utdannelsen mens jeg i flere år regelmessig utførte oversettelser internt i et selskap i en posisjon som trespråklig ekspeditør (fransk, engelsk og kinesisk). Det var for å perfeksjonere min kompetanse som oversetter og dessuten for å bestå en anerkjent eksamen som oversetter.
I tillegg til dette har jeg bestått den kinesiske eksamenen HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi) på avansert nivå. Denne graden er svært vanskelig å få for franske personer som er vant til å bruke datamaskinen til å skrive kinesisk, denne eksamenen krever nemlig at man kan skrive kinesiske tegn for hånd. En god illustrasjon på denne problemstillingen er hvis man blir bedt om å tegne en skrue, en salamander og en motor. I tankene kan man visualisere dette fullt ut, og det er relativt enkelt å identifisere dem på en skjerm. Men å tegne dette på papir, raskt og riktig, det er noe helt annet.
I nyere tid bestemte jeg meg for å følge en ungdommelig lidenskap og tok Bergenstesten, det høyeste norske diplomet for utlendinger. Da har jeg bestått mellomliggende avansert nivå i norsk leseforståelse og grammatikk (Bokmål). Etter et 4-uker sommerkurs har jeg også bestått Trinn3 eksamen fra Bergen Universitetet.
En kopi av mine grader ligger under:

Oversettergrad     Kinesisk eksamen HSK     Klikk på bildet for å forstørre

Spesialiteter i oversettelse
Enten det gjelder oversettelse, korrekturlesing av dokumenter, sideoppsett, lokalisering av nettsider og dataprogrammer, eller til og med teksting av videoer, så vil mine tjenester dekker dine behov. Min første spesialitet i oversettelse handlet om smartkort (smartcard). Dette inkluderte smartkort utskrift og personaliseringssystemer, kortenes sideoppsett/det å legge i konvolutter (utsendelse og emballasje), media med sikker identifikasjon, biometri og datastyring. I den forbindelse utførte jeg den franske lokaliseringen av nettsiden til Datacard Gruppen og de mange tilhørende datablad (dataark) på nettstedet.
Min andre spesialisering tilhører feltet IT (programvare - maskinvare) og programvare lokalisering. I dette tilfellet ble den franske versjonen av programvaren ID Works gjort av meg. Med hensyn til HTML, PHP, CSS og SEO språk, så er det ingen hemmelighet for meg; for eksempel er denne nettsiden laget av meg selv ved hjelp av Notepad+ (notisblokk).
Tildelingen av dette lille akronymet beviser korrekt koding av nettstedet mitt: gyldig CSS!
En annen av mine spesialiteter er markedsføring, nemlig oversettelse av reklamemateriell, kataloger, markedsundersøkelser, salgsbrosjyrer og kommunikasjon av alle slag. Jeg legger særlig vekt på Transcreation (kreativ oversettelse).
Mine oversettingsspesialiteter inkluderer også oljeindustrien, inkludert alt relatert til bensinstasjoner, målere og tanker, metrologi og biodrivstoff. Blant annet har jeg oversatt en stor avhandling om bioetanol.
Utover disse oversettingsspesialiseringer har jeg også erfaring fra disse feltene : teknisk (bruksanvisninger, vedlikeholdsmanualer, spesifikasjoner, standarder, patenter, kvalitetshåndbøker), administrativt (anbud, finansielle rapporter, forretningsplaner, pressemeldinger, HR og opplæring) og juridisk (kontrakter, lisenser, dommer, fullmakter).
Andre oversettelsesfelter som ikke er nevnt ovenfor kan også tilhøre mitt område av kompetanse, vennligst ta kontakt for mer informasjon.

CAT programvare
Jeg bruker som CAT programvare (Computer Aided Translation) SDL Trados Studio 2019-programvare, både for engelsk, norsk og for kinesisk. Her er en link til min SDL sertifisering side. Jeg bruker også Alchemy Catalyst 12.0-programvare for lokalisering av programvare. Etter anmodning kan jeg også oversette ved hjelp av Wordfast.

Medlemskap
Jeg er et aktivt medlem av Aprotrad, en profesjonell bransjeorganisasjon for oversettelse med hovedkontor i Orléans. Den er en søsterorganisasjon av SFT, den nasjonale foreningen for profesjonelle oversettere. Jeg følger de etiske retningslinjene til denne foreningen.
Dessuten er jeg ikke-betalende medlem av ProZ fellesskapet. Du kan følge denne linken for å finne min ProZ profil.
Jeg deltar også i ulike diskusjonsgrupper i LinkedIn og e-postlister knyttet til profesjonell oversettelse.

Eksempler på oversettelse
For å lese eksempler av oversettelser engelsk > fransk og kinesisk > fransk laget av meg, inviterer jeg deg til å besøke min blogg Chine ouvre-toi! (“Kina åpne deg opp!”). Denne består av interessante artikler tilgjengelig på nettet relatert til Kina og kinesisk. Disse har jeg oversatt til fransk og presentert på min blogg. Ved å klikke på lenken, vil du også finne eksempler på typer av oversatte dokumenter.


Hvorfor bruke en frilans oversetter? Å bruke tjenestene til en frilanser lar deg oppnå en direkte og varig forbindelse med din oversetter, og dermed dra nytte av en personlig tjeneste. Oversetteren kan tilpasse oppdraget perfekt til enhver type forespørsel og tilby personlig oppfølging og konkurransedyktige priser. Tjenesten blir fakturert til riktig pris, uten påslag fra et oversettelsesbyrå, og du slipper sosiale utgifter med en intern oversetter.
Og hva med å oversette internt ved hjelp av en tospråklig assistent? Å ha « oversetter refleksen » er å ansette en profesjonell oversetter, noe som garanterer at et oppdrag blir utført etter alle kunstens regler. En profesjonell oversetter viser seg som en kompetent, spesialisert og ansvarlig oversetter.
Å stole på en tospråklig assistent er faktisk risikabelt. Å være flytende i to språk garanterer ikke muligheten til å designe en flytende og elegant oversettelse, til å bygge gode broer mellom språk og å gjenopprette essensen av meldingen med passende terminologi og stil.
Å bruke automatisk oversettelse presenterer også en risiko. I utgangspunktet er det viktig å ikke distribuere eksternt en melding oversatt av en programvare. Revisjon av en spesialist vil alltid være nødvendig. Faktisk er de tekstene som genereres av programvare ofte av så dårlig kvalitet at mange profesjonelle oversettere vurderer at det er raskere å begynne helt på nytt.